vendredi 3 novembre 2017

Joël Dicker. La vérité sur l’affaire Harry Quebert ou l’art des chausse-trappes

Comme toujours, par le fait que je réside à l’étranger, il se passe toujours un certain temps - un temps certain - entre la sortie d’un livre et le moment où je peux le lire. C’est comme cela que, le temps passant,  je n’avais pas encore eu l’occasion de découvrir le livre « que tout le monde avait lu » et dont on avait tant parlé, La vérité sur l’affaire Harry Quebert, ( 2002, Editions De Fallois) de Joël Dicker,  jeune auteur suisse hyper doué, qui reçut, en 2012, le Prix Goncourt des Lycéens et le Grand Prix du roman de l’Académie française.



Ce suspense de 855 pages en format de poche raconte comment l’écrivain américain à succès Marcus Goldmann, en proie au « vertige de la page blanche », menacé de procès par son éditeur s'il ne lui remet pas un nouveau manuscrit dans les délais requis, va retrouver son inspiration en effectuant une enquête puis en écrivant un plaidoyer pour prouver l’innocence de son ancien professeur, Harry Quebert, auteur célèbre, accusé  du meurtre, commis trente ans auparavant, d’une jeune fille de quinze ans, Nola Kelligan.

S’il est possible de reprocher à ce best-seller son style parfois négligé ou son histoire d’amour baignant dans une multitude de topos (l’amoureux espère le retour de sa belle depuis trente ans, en comparaison, Tristan et Iseut ne sont que de vulgaires amants  ! ) et exprimée dans un langage convenu - dont dire qu’il multiplie les clichés à l’eau de rose ne serait qu’un piteux euphémisme-, il faut cependant reconnaître qu’une fois entré dans le livre, vous ne pouvez plus vous en défaire. Fausses pistes, surprises, renversements de situation, multiples analepses, tous les procédés du suspense sont maniés avec brio, pour le plus grand plaisir du lecteur.

  
   
Divisé en cinq chapitres, « Prologue », « La maladie des écrivains », « La guérison des écrivains », « Le paradis des écrivains », « Epilogue », le roman présente aussi l’originalité d’offrir 31 épigraphes dans lesquels Harry Quebert, maître en littérature de Marcus Goldmann, lui donne des conseils d’écriture que ce dernier s’empresse d’appliquer dans le chapitre concerné. Bref, l’auteur nous livre ses recettes, qui semblent droit sorties d’un atelier d’écriture. Il ne cache pas, non plus, ses modèles littéraires, comme Lolita de Nabokov ou La Tache, de Philip Roth, ce qui est tout à son honneur. Il ne cache pas, non plus, ses modèles littéraires, comme Lolita de Nabokov ou La Tache, de Philip Roth, ce qui est tout à son honneur. Maupassant aurait-il écrit Une Vie s’il n’avait pas lu Madame Bovary de Flaubert, qui lui-même s’inspire de La femme de trente ans de Balzac ? 
La littérature pourrait-elle exister sans intertextualité ?




Une intrigue qui noie le lecteur dans une vague d’émotions contradictoires, du rire aux larmes, et active ses neurones en le forçant à tenter de remettre en place toutes les pièces d’un immense puzzle… Un roman palpitant, sans aucun doute ! Car la réussite, en littérature, n’est-ce pas de passionner le lecteur ? 
Harry Quebert ne dit-il pas à Marcus ? Un bon livre, Marcus, est un livre que l'on regrette d'avoir terminé... 

Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter le site de l'auteur :

https://joeldicker.com/about/


mardi 17 octobre 2017

Rencontre avec Ayse Kulin : passion et émotion


Article de Gisèle Durero-Koseoglu
Aujourd’hui, 17 octobre 2017, fut un jour marqué d’une pierre blanche : car nous avons eu la chance de recevoir la visite, dans notre lycée, de la plus célèbre écrivaine turque, Ayse Kulin.
Par sa grâce naturelle, sa gentillesse, sa modestie et la passion avec laquelle elle parle de l’écriture, Ayse Kulin a captivé l’auditoire composé d’adolescents. Son charisme a charmé, au sens propre, l’assemblée.
Pour les lecteurs passionnés de littérature, voilà donc le compte-rendu de la causerie.



Quand a-t-elle commencé à écrire ?
Elle a écrit très tôt mais elle ne parvenait pas à se faire publier. C’est avec le roman Son nom, Aylin qu’elle est devenue soudain célèbre, remportant alors plusieurs prix littéraires.

Deux citations d’Ayse Kulin

«J’ai été «crée pour être écrivaine, c’est pour cela que j’écris »…
(Traduction de « Yazmak uzere tasarlandim onun için yaziyorum » »

« J’écris au fil de la vie qui passe »
(Traduction de « Hayat akarkin yaziyorum)


Comment et où écrit-elle ?
Elle écrit partout, à la maison, à l’extérieur, en voyage. Elle explique qu’elle a appris à écrire même au milieu du bruit, dans le bus, le métro, dans la cuisine, en préparant le repas. Dans les transports en commun, elle observe les autres. Elle ne se déplace jamais sans son ordinateur, mettant à profit le plus petit laps de temps pour écrire.

Quels conseils donnerait-elle à un écrivain en herbe ?
-Beaucoup lire
-Etre un bon observateur
-Tenir un journal pas seulement des faits mais surtout des sentiments ressentis à l’égard de ces faits


Combien de temps met-elle pour écrire un livre ?
Elle a l’avantage d’écrire très vite, elle met un an en moyenne pour composer un roman (elle n’a pas d’autres ressources que l’écriture). Mais le livre Sevdalinka, qui imposait de nombreuses recherches historiques, lui a demandé un temps de travail plus long. Elle explique qu’elle pleurait en lisant les documents qui lui ont servi à écrire le roman. D’ailleurs, elle considère son voyage en Bosnie-Herzégovine, où elle a recueilli des témoignages bouleversants sur les horreurs perpétrées pendant la guerre de l’ex-Yougoslavie, comme un des tournants de son existence, car elle a été déçue par l’absence de réaction des Européens face à la barbarie. Cet épisode de la causerie fut particulièrement émouvant, certains avaient les larmes aux yeux lorsque l’écrivaine évoqua  cette « blessure qui saigne encore »…

« Le livre est une leçon de vie »
Ayse Kulin raconte une anecdote intéressante : un jour qu’elle se trouvait à la fenêtre, chez sa mère, elle a vu un pauvre hère en train de fouiller les poubelles, elle s’est mise en colère car il salissait le trottoir et elle l’a morigéné. Puis, après une invitation sur un plateau de télévision avec l’écrivaine Nalan Turkeli,  elle s’est plongée dans la lecture du livre Etre une femme dans un bidonville (Varosta kadin olmak), a découvert les rudes conditions d’existence de ceux qui vivent en triant les ordures de la ville et a eu honte de sa colère contre le miséreux. « Ce livre a constitué un point de non-retour. Maintenant, c’est contre ce système qui force les gens à fouiller les poubelles que je m’indigne », précise-t-elle.

Les livres qu’elle est le plus heureuse d’avoir écrit ?

Ce sont les romans Türkan et Le Pont (Köprü)
Türkan est un roman consacré à la célèbre doctoresse Türkan Saylan. Spécialiste de dermatologie, elle s’est consacrée au traitement des lépreux, jusqu’à parvenir à éradiquer la maladie. Puis, elle a crée une fondation, « Kardelen », soit, « Le Perce-Neige », pour faire étudier les filles des milieux défavorisés…
L’absence de pont sur l’Euphrate, empêchant d’acheminer à temps les blessés ou les femmes sur le point d’accoucher, accablait les habitants d’une région déshéritée… Le Pont raconte comment ils sont parvenus, à l’aide du préfet, à construire sur le fleuve le pont qui leur sauva la vie…

Au sujet du roman Füreyya…
Ce livre raconte la chute de l’Empire ottoman et les débuts de la république à travers la destinée d’une femme, la grande céramiste turque Füreyya…

Au sujet de « Dernier train pour Istanbul » (Nefes Nefese)

C’est en constatant que des Israéliens venaient assister aux obsèques d’anciens diplomates turcs en poste en France durant la Seconde Guerre mondiale qu’Ayse Kulin a découvert l’action qu’ils avaient menée pour sauver des Juifs de la déportation. 


Un jour de pluie, alors qu’Ayse Kulin se rendait au Musée du Judaïsme d’Istanbul pour consulter les archives, il se mit à pleuvoir à seaux. C’est alors qu’elle fit connaissance avec une dame qui s’était réfugiée là pour échapper à l’averse ; or, il se trouve que cette dernière avait justement fait partie des passagers du dernier train pour Istanbul… Il y eut en réalité trois wagons qui en l’espace de deux mois, conduisirent à Istanbul 300 familles juives de France. Au passage, Ayse Kulin a rappelé aussi l’action de Monseigneur Roncalli (futur pape Jean XXIII), qui, en poste à Istanbul, fabriqua de faux certificats de baptême qu’il fit acheminer en France et en Allemagne par la valise diplomatique des consuls de Turquie…


« Le livre nous ouvre les portes d’un monde que nous ne connaissons pas. Dans chaque livre, il y a quelque chose qui va nous toucher. La lecture des romans développe notre faculté d’empathie.  Les livres nous rendent meilleurs car, sans nous en rendre compte, nous engrangeons des connaissances. Il faut lire en ouvrant son cœur… »




Le dernier roman d’Ayse Kulin s’intitule Kanadı Kırık Kuşlar, soit, Les Oiseaux aux ailes brisées…




dimanche 8 octobre 2017

Ayse Kulin. Dernier train pour Istanbul ou le suspense à bout de souffle

Auteur de l’article : Gisèle Durero-Koseoglu.

Dernier train pour Istanbul est le titre français (traduit de l'anglais par Guillaume Marlière, en 2009, pour Ramsay) d’un roman émouvant d’Ayse Kulin intitulé en turc, Nefes nefese (2002) c'est-à-dire, textuellement, « à bout de souffle ». 


L’histoire, qui n’est pas racontée chronologiquement mais avec de nombreuses analepsies, commence à Istanbul en 1933, lorsque deux sœurs, Sabiha et Selva, filles du pacha Fazil Rechat, rencontrent chacune l’homme de leur vie. Sabiha épouse Macit mais sa sœur Selva tombe amoureuse du jeune juif, Raphaël Alfandari, « Rafo » pour les intimes. Bien qu’il soit un homme éclairé et européanisé, le pacha se montre intraitable et n’accepte pas ce gendre ; quant à la mère de Rafo, désespérée, elle refuse, elle aussi, une belle-fille de confession différente…


Envers et contre tout, les amoureux se marient mais pour échapper à la désapprobation familiale, décident de partir en France. Le temps passe et voilà qu’à partir de juillet 1940, la France, occupée par les Nazis, adopte les lois anti-juives. En 1941, les rafles commencent, et aussi une vie pleine d’angoisse pour Selva et Rafo.  Leur seul salut : le passeport de la république turque qui leur permettra d’échapper aux arrestations… 
Le consul turc de Marseille entre en scène : au début, il ne délivre de passeports qu’aux ressortissants turcs. Mais avec le temps, l’humanité l’emporte et il se met à fabriquer de faux papiers pour sauver d’autres Juifs. Jusqu’à prendre la décision d’affréter le  « dernier train pour Istanbul », qui, appartenant à un « pays neutre »,  va traverser toute l’Europe, de Marseille à Edirne…


Si ce livre est un roman, il est cependant basé sur des faits historiques. Dans sa postface, Ayse Kulin explique qu’il est issu des « expériences relatées par de nombreux diplomates turcs postés en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale, qui sont parvenus à sauver des Juifs (Turcs et non Turcs) des griffes de Hitler et par un jeune Turc, membre de la résistance française ».
  
Car, à travers des personnages fictifs, la romancière rend hommage à vingt consuls de Turquie figurant sur la « Liste d’Honneur » du Musée du Judaïsme  d’Istanbul, le plus célèbre étant Selahattin Ülkümen, au nom gravé sur le mur des « Justes parmi les nations » du Mémorial de Yad Vashem, à Jérusalem, pour avoir sauvé deux cents personnes à Rhodes.

Trois diplomates en poste à Marseille ont particulièrement inspiré les personnages de Dernier train pour Istanbul : Bedi Arbel, Consul général de Marseille de 1940 à 1943, qui sauva des Juifs de Corse en les déclarant d’origine ottomane, Mehmet Fuat Carim, Consul général de Marseille de 1943 à 1945 et Necdet Kent, Consul de Marseille de 1942 à 1945  (représenté dans la fiction sous les traits de Nazim Kender), qui plaça 80 personnes dans le fameux wagon portant l’emblème de l’étoile et du croissant.


Un beau roman, dont le suspense conduit le lecteur, s'identifiant aux personnages, littéralement... à bout de souffle !




Qui est Ayse Kulin ? La plus célèbre écrivaine turque, avec 29 œuvres publiées jusqu’à ce jour !



Née à Istanbul en 1941, elle étudie la littérature au Collège américain de filles d’Arnavutkoy puis travaille comme éditrice pour de nombreuses revues, écrit des scenarii pour le cinéma, des articles pour les journaux Cumhuriyet et Milliyet. En 1984, elle publie un recueil de nouvelles Tourne ton visage vers le soleil (Güneşe dön yüzünü) qui lui apporte la reconnaissance et le « Prix du Ministère de la Culture ». Depuis, les succès littéraires n’ont cessé de s’enchaîner avec : Une douce tranquillité (Bir Tatlı Huzur), en 1996, Son nom est Aylin ( Adı: Aylin) en 1997, Le temps qui passe ( Geniş Zamanlar) en 1998,  Les photos de Sabah (Foto sabah Resimleri) qui lui a valu le « Prix de la nouvelle Haldun Taner » et le « Prix Sait Faik » en 1997,  Sevdalinka en 1999, Füreya en 2000, Le Pont ( Köprü) en 2001, Dernier train pour Istanbul (Nefes Nefese) en 2002, Il y a comme une rose rouge en moi (İçimde Kızıl Bir Gül Gibi) en 2002, A mon père (Babama) en 2002, Les Perce-Neige ( Kardelenler) en 2004, Les Bruits de la nuit (Gece Sesleri ) en 2004, Un Jour ( Bir Gün) en 2005, Il était une fois (Bir Varmış Bir Yokmuş) en 2007, Adieu ( Veda) en 2008, Les Contes de Mémé Sit (Sit Nene`nin Masalları), Espoir (Umut) en 2008, Une fenêtre ouverte dans le mur de pierre, ( Taş Duvar Açık Pencere en 2009, Turkan en 2009, La vie (Hayat) et La tristesse (Hüzün) en 2011, Voyage dans les souvenirs secrets (Gizli Anların Yolcusu) en 2011, Le Livre de Bora ( Bora'nın Kitabı) en 2012, Le retour (Dönüş) en 2013, L’Illusion ( Hayal) en 2014, Handan, en 2014, Eclipse solaire (Tutsak Güneş) en 2015 et Les oiseaux aux ailes brisées (Kanadı kırık kuşlar) en 2017.  Ayse Kulin est ambassadrice de l’Unicef depuis 1997.

Le dernier roman d'Ayse Kulin



samedi 30 septembre 2017

Gisèle Durero-Köseoğlu. Istanbul Üçlemesi : Ramazan davulcusu bir kahraman

Istanbul Üçlemesi : Ramazan davulcusu bir kahraman !
Istanbul Üçlemesi 

Bu üç ciltlik roman sizleri tanıdık yerlerde bir yabancı gibi dolaştıracak.

- Istanbul’dan Pencereler (2003, GiTa Yayınları)
-Istanbul’da Bir El Yazması (2006, GiTa Yayınları)
- Sır Dolu Istanbul (2009, GiTa Yayınları)

Bir nefeste okuyacaksınız…

Üç ciltte de Ramazan Davulcusu kahramanlardan biri…




               Istanbul’dan Pencereler

          Evet, geceleri sokaklarda tek başına yürüyen  alışılmadık bir karakter. Istanbul’dan Pencereler’de, geceleri sokaklarda davul çalarak yalnız başına yürür, her gece pencerede gördüğü bir kıza , Tülay’a, aşık olur. Istanbul’da Bir El Yazmasi’nda, o bir antikacının şoförü , Sır dolu İstanbul’da ise eskici olacaktır.
          Romanın kurgusunda kahramanın tek başına olduğu bölümler olduğu gibi romanın diğer karakterlerinin olduğu bölümler de vardır. Bu bölümlerde  İstanbul’un kozmopolit yaşamı ve İstanbul’un kendisi irdeleniyor. Istanbul’dan Pencereler’de, Ramazan davulcusu ortak karakter rolü oynuyor. Kaderi çoğu zaman diğer karakterlerinkiyle birleşiyor. Sokaktan geçişinden sonra,  her birinin duygularını öğreniyoruz.
          Buna ek olarak, mahallede yaşayanların hayallerini süslüyor, özellikle kadınların. 


 Açıklama : İstanbul’da karlı bir Ramazan ayında bir sokak ve o sokakta pencerelerinden her biri bir öyküye açılan bir apartman: Boğaz’daki bir yalının mirasçısı, gözünü altın hırsı bürümüş İnci; yaşlı Ermeni Avedis Amca ve onun sözde hizmetçisi bekâr-anne Serafina; “Feminist” lakaplı yalnız kadın Kıymet; anılarıyla yaşayan iki yaşlı Musevi, Hannah ve Moşe Amca; konu komşunun bitmek tükenmek bilmeyen dedikodularının odağı yabancı uyruklu kadın; bodrum katta yaşayan Durdu ve kapıcının mahallenin bakkalı Mert'le nişanlı ama gözü baldırı çıplak ama paşa duruşlu Ramazan Davulcusu'nda kızı Tülay...
Ve pencerelerde gezinen iki çift göz: Apartman sakinlerinin hepsini tanıyan Mert'in ve kendi kimliğinden bile habersiz Ramazan Davulcusu'nun gözleri... Sokakta bir gün duyulan bir mâni sesi aslında pencerelerin arkasında saklı yeknesak öykülerin çözülmesinin ve birbirlerine karışmasının habercisidir.
İstanbul'dan Pencereler, sayfalar arasında aşkın, ruhsal çözümlemelerin, esrarengiz serüvenlerin, gerilimin peşinden heyecan ve keyifle sürüklenmeyi özleyen roman tutkunları için...
 
Yeni baskisi
 İstanbul’da Bir El Yazması
Bu roman öncelikle bir macera romanı olarak nitelendirilebilir çünkü romanı başında, bir arkeologun esrarlı bir biçimde öldürülmesi gizemiyle karşılaşıyoruz ve bu gizem ancak romanın sonuna doğru çözüm buluyor. Sanırım roman gerçekten beklenmedik bir biçimde sonlanıyor. Aslında romandaki tüm kişiler, eski bir elyazmasının peşindeler, bu elyazması romandaki her kişi ayrı ama eşsiz bir değere sahip. Sahaf bu elyazmasına, eski kitaplara olan tutkusu nedeniyle ulaşmaya çalışırken, antika satıcısının elyazmasının peşine düşmesinin tek nedeni zengin olmak örneğin. Antika satıcısının eşi bu keşfe intikam hisleriyle bulaşıyor. Elyazmasının arayışı herkesi farklı nedenlerle harekete geçiriyor.

Bu nedenle bu romanı, “psikolojik bir roman” olarak nitelendirebiliriz. Çünkü farklı ruh hallerinde bulunan, duygusal ve ahlaksal acı içinde olan kişileri ele alıyor.
Romanın başkişisi Alice, otuz beş yaşında, hala geçmişin gölgesinde yaşayan genç bir kadın. Alice 35 yaşında, 14 yaşındayken ayrıldığı doğduğu şehir İstanbul'a dönerken yakasını hiç bırakmayan geçmişi yine peşindedir. Daha on dört yaşındayken, otuz beşlerinde bir erkekle yaşamış olduğu zoraki birlikteliğin onda bıraktığı izler… 
Ancak bu elyazmasının arayışı, Alice’i de anılarından ve bu hayaletin kurtarıyor. Aslında Alice aracılığıyla anlatmak istediğim, genç ve küçük bir kız için, çok erken bir zamanda aşkla tanışmanın ve bu aşkı ona tanıtan kişinin onu seven biri yerine sadece ondan istifade etmek isteyen bir çıkarcı olmasının ne kadar acı verici ve yıkıcı olabileceğini göstermekti. Geçmiş yıllarda yaşanılan büyük travmaların kaybolup gitmediklerini ve silinmez izler bıraktıkları göstermek istedim okurlarıma. Romanın ikinci kişisi, sahaf Antonio’nun yaşamı eski kitaplara olan tutkusundan ibaret. O da çelişkili bir biçimde, var olmadığını ya da daha doğrusu bir daha hissedemeyeceğini sandığı duyguları elyazmasının peşindeyken keşfediyor. Kızı Eda, aşırı duygusal ve romantik bir ruh yapısına sahip ve ideal ve saf aşk arayışında. Kitaplardaki gibi bir aşk peşinde, ancak o da hayatın gerçekleriyle yüz yüze gelip büyük bir hayalkırıklığı yaşıyorlar. Antika satıcısı Yahya, aynı zamanda eski eser kaçakçılığı da yapıyor, sonunda istediği her şeyi elde edemeyeceğini anlıyor. Antika satıcısının eşi Violeta, ihanet uğradığını yeni öğrenen bir eş olarak, ihanetin buhranlarında kıvranıyor ve intikam almak ile bağışlamak duyguları arasında gidip geliyor. Yahya’nın şoförü Yunus ise, eskiden sokaklarda yaşayan bir sokak çocuğuyken (İstanbul’dan Pencereler’in yani İstanbul Üçlemesi’nin birinci cildinin başkişisidir) sevmeyi bilmeden aşka düşer çünkü ona kimse küçükken sevmeyi öğretmemiştir. Bu nedenlerden dolayı İstanbul’da Bil El Yazması bir “aşk romanı” değil “aşk üzerine” yazılmış bir romandır.
Romanda aynı zamanda etik sorunlarda ele alınmakta, insanları, mantıkları dışında davranmaya iten, akıl dışı işler yapmaya teşvik eden “günaha eğilim” üzerine de bir deneme aslında.
“Elyazması” başlığı da pek çok anlamı bağrında taşıyor aslında. Bu herkesin peşinde olduğu bir “elyazması” ama aynı zamanda kalplerin, yaşamların ve kaderlerin de “yazısı”, “alınyazısı”.
Düşündüğünüzde, bu romanın değişik yüzleri içinde sizce en önemli, en ayrıcalıklı olan hangi yüzü, hangi yönü?
Evet, benim için öne çıkan bir yüzü var, bu roman her şeyden önce benim için duygusal buhranların romanıdır. Bu romanda, insan ilişkilerinde bir uyumu ve sağduyuyu yakalanmanın ne kadar güç olduğu da işleniyor. Geçmişimizin bize, anılarımıza, kaderimize ve yaşamımıza vurduğu mühür bu romanın konusu. Bu kitapta herkes seviyor, herkes acı çekiyor. İnsanları birbirinden ayıran tüm sosyal, kültürel eşitsizliklere karşın, aslında herkesin eşit olduğu durumlar var. Bu da insanların yaşama ve ölüme olan mesafeleri. Ve duygular insanları eşit kılan bir diğer mekan. İnsanlar aşk acısı çekerken herkese aynı mesafedeler. Bu teselliye muhtaç iç yoksunluğunun, İstanbu’da Bir El Yazması’nın da konusu olduğu düşünüyorum. Teselliye muhtaç diyorum çünkü ben her roman kişime karşı şefkat duyuyorum. Bana o kadar yakınlar ki.
Bu öğretici bir roman mı?
Öğretici tanımlaması biraz abartılı bir tanımlama olmasına karşın, bu romanda öğretici ve bilgilendirici bir yön olduğunu da kabul etmeliyim. Bu özellikle Avrupalı okurlar için böyle sanırım. Anadolu’nun Hıristiyanlığın yayılmasında tarihsel bir önemi var. Anadolu toprakları, Kudüs’ten sonra Hıristiyanlığın ikinci kutsal merkezi olmuştur. Örneğin Aziz Paulus. Tarsus’da doğmuştur, Antakya’da ve Efes’de vaaz vermiştir. Alice’i izlerini takip ederek okur, Hıristiyanlığın ilk çağlarının önemli merkezlerini de keşfediyor: Efes, Tarsus, Silifke, Demre… ve belki de okurlarımda bu yerleri ziyaret etme hevesi de uyandırabilirim diye düşünüyorum.
Bu romanın bu yüzüyle, Avrupalılara, kültürlerinin bir kısmının bu topraklardan çıktığını ve bu topraklardaki olayların ürünü olduğunu ve Türkiye’nin aslında Avrupa’nın bir parçası olduğunu gösterebilmeyi umuyorum.
Bu romanda özyaşamöykünüzden yansımalar da var mı?
Hayır, bu romanda benim yaşamöykümün yansımaları yer almıyor. Bu romanda yer alan öyküler, duyduğum ya da gözlemlediğim ve hayalgücümle biçimlendirdiğim öyküler. Elbette, her yazar gibi, kendi yaşamöykümden de aldıklarım oldu ancak bu öğeler benim hayalgücümle o kadar harmanlanmış durumda ki ben bile yaşanmışla kurguyu ayırt edemiyorum. Bu noktada Boris Vian’ın bir sözü aklıma geliyor: “Bu öykü gerçektir çünkü ben kurguladım”.
Neden kitabınızın adı İstanbul Elyazması oysa bu elyazması Efes’de bulunuyor?
Evet, elyazması Efes’de bulunuyor ama bu romanın asıl öyküsü İstanbul’da geçiyor. Romanın başkişisi Alice, tarihi sitlere yolculuk ediyor ama asıl olay örgüsü İstanbul’da dokunuyor, öyküyü esinleyen bu şehir oluyor. Dahası, romanın kişileri İstanbullu, farklı kültürlerden ve dinlerden geliyor, bu yönleriyle de, hala İstanbul’un bazı mahallerinin dokusunu oluşturan kültür mozaiğini de temsil ediyorlar. Bu nedenle kitabımın adının İstanbul’da Bir El Yazması olmasının uygun olacağını düşündüm.
Neden bir İncil elyazması seçtiniz?
Önceleri bu konuda kararsız kaldığımı itiraf etmeliyim. İlk yazım aşamalarında, Saadeddin Köpek tarafından yazılmış hayali bir Selçuklu elyazması düşünmüştüm. Ancak eski elyazmalarıyla ilgili araştırmalar yaparken, özellikle ilk İncil elyazmaları ilgimi çekti. Bunun üzerine İncil elyazmasında karar kıldım; çünkü, sözkonusu elyazmasının maddi açıdan da pahabiçilmez bir değerde olmasının, romanın olay örgüsüne daha uygun düşeceğini düşündüm.  Elyazmasının değeri, kimilerini bu uğurda cinayet işlemeye ya da hırsızlık yapmaya itecek yükseklikte olmalıydı.
Ayrıca, sizin de daha önce belirttiğiniz gibi, Anadolu topraklarının Hıristiyanlık tarihi açısından çok önemli olduğunu da göstermek istedim.
Romanlarınızda tarihin rolü nedir? Görüyoruz ki genelde tarih araştırmaları gerektiren konulardan seçiyorsunuz kitaplarınızın konularını?
Tarih benim tutkularımdan biri, tarih araştırmaları yapmak benim tutkulu olduğum bir alan. Roman yazmak da en büyük tutkum. Bu nedenle bu iki tutkumu birleştirmeye çalışıyorum. Mahperi Sultan tarih romanı nitelemesine sahip olabilecek bir roman, çünkü Selçukluların tarihiyle ilgili tarihi gerçeklere uymaya büyük özen gösterdim. Ancak İstanbul’da Bir El Yazması’nda, daha özgür olduğumu kabul etmeliyim, sonuçta, kitabın konusunu oluşturan elyazması hayali bir elyazması. Bununla birlikte, böyle bir elyazması var olabilirdi de. Eğer var olsaydı da, ancak benim tarif ettiğim gibi bir elyazması olurdu. Çünkü ben bu elyazmasını, Apokrifa ve İncil elyazmalarıyla ilgili son derece titiz bir inceleme sürdürdükten sonra kurguladım.
Ayrıca bu tür kitapların, tarihle ilgilenen okurları, gidip özel konularda kitaplar okumalarına gerek kalmadan bazı hazır bilgiler sunma yönleriyle de ilgilendirebileceğini düşünüyorum. Romanda pek çok açıklayıcı not bulunmakta. Eski İncil elyazmalarıyla ya da din tarihiyle ilgili notları, romanı ağırlaştırmamak için, son not olarak kitabın sonuna eklemeyi uygun gördüm. Ama bu notlar, bu konularda daha derin bilgi sahibi olmayı isteyen okurların ilgisini çekecektir, şunu da belirtmeliyim bu notların okunması, romanın anlaşılması açısından zorunlu da değildir.
  Sır Dolu İstanbul
         « Sonuçta ben neyim? Bir Fransız mı, Türk mü, Hıristiyan mı, Müslüman mı, Mesih’in gelişine inanan Yahudilerin soyundan biri mi?
-Aslında sen bunların hepsisin… Yani İstanbul gibisin. Bu gün bu kadar önemliyse bu kadar etkileyiciyse bu şehir eskiden Bizans, Konstantinopolis, İslambol, Asitâne, Der Saadet… Olduğu içindir, Bu muhteşem geçmişinin izlerini kokusunu içinde barındırmasa, deniz kıyısında bulunan diğer binlercesi gibi sadece güzel bir kent olarak kalırdı. »
Günlerden bir gün, Alice eski bir seyahat çantasının içinde tüm yaşamını alt üst edecek bir not defteri bulur. Bu bulgu, aile sırlarının ve tabularının parçalanıp ortaya çıktığı heyecan verici bir araştırmanın başlangıcı olur…
Sır dolu İstanbul, kimlikleri ile ilgili yalanları gizlendikleri yerden çıkarmak amacıyla geçmişin karmaşasını araştıran kahramanları sahneye koyar. Kökenlerini arama, onları Türkiye ile ilgili düşler kuran ünlü tarihî kişilerin izleri üzerinde şaşırtıcı buluşlara kadar götürür: bir sözüm ona Mesih, ünlü bir Fransız ozan, fenerler kuran biri, bir Osmanlı saray ressamı…
Sır dolu İstanbul, kültür mozaiği, dinlerinin şaşırtıcı çeşitliliği ve gizlediği sırları ile XXI. Yüzyılın başlarındaki İstanbul üzerine bir kurgudur. Bu büyüleyici Türk kentinde geçen hem gerçekçi hem de destansı bir romandır.


Bir soru : İstanbul Üçlemesi’nin son kitabında « Doğu’da Bir Yolcunun Notları » başlıklı bir bölüm var. Türkiye ile ilgili düşlerim asla gerçekleşmeyecek diyor ozan. Sonunda görüyoruz ki gerçekleşmiyor. Biraz açar mısınız bunu?
Evet, ikinci bölümde Türkiye aşığı Lamartine var. Ömrünün son günlerini Türkiye de geçirmek istemiştir. Padişah Tire’de toprak bahşetmiştir kendisine. Ama parasızlık yüzünden bir türlü o toprakları işleyip yaşamını sağlayacak geliri elde edememiştir. Onun için zaten Türkiye üzerindeki hayallerimi geçekleştiremedim demiştir. Parasızlık yüzünden zor günler yaşadığı günlerde Padişah ona bahşettiği toprakları, kiralatmış ve bu kiraları Lamartine’e vermiştir. Padişahın bu iyiliğinden çok etkilenen Lamartine o kapsamlı büyük « Türkiye Tarihi » kitabını yazmıştır.